5th Nitobe Symposium
Abstracts


Chair

KIMURA Goro Christoph

Abstract:
-

Author:KIMURA Goro Christoph, Ph.D.
Sophia University

First globalisation?- European grammar in Asia

Jean-Claude Hollerich

Abstract:
The Greek-Roman Grammar was adapted by the monks in Ireland and England in Early Middle Ages and became a Christian Grammar. This Latin Grammar got adapted to modern European Languages and thus became a European Grammar. The missionaries adapted this grammar again to the new languages they discovered in the 16th and 17th Centuries. They produced a global meta-language still in use today. We shall present this technological revolution of "grammatisation" giving the examples of Jesuit grammars in Asia.

Author:Jean-Claude Hollerich
Jean-Claude Hollerich, a Jesuit priest, Chair of the Department of German Studies, Director of the European Institute, Sophia University. Prepares the publication of Jesuit letters from Thailand (17th Century). Publications include: A Different way of Dialogue in : The Journal of Sophia Asian Studies No. 12 (1994), Die Grammatik im Fruehmittelalter in : The Tradition of the Liberal Arts in the Middle Ages (1997), Die franzoesischen Jesuiten in Siam inFBulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, N.41 (2006).

The Nitobe process in the Asian context

Humphrey Tonkin

Abstract:
The Nitobe process arose out of an effort, going back to the 1960s and reinforced by the growth of sociolinguistics and language policy studies, to reconcile the urgent need for effective means of international communication with the desirability of maintaining linguistic diversity. There had been plenty of planning downwards - from the major languages to the equitable application of lesser-used languages - but very little planning upwards - from the major languages to equitable modes of international linguistic communication. The first Nitobe symposium took place in 1996 in Prague and was followed by symposia in Berlin (1998), Beijing (2004), and Vilnius (2005). Much of the focus was on language policy in Europe, particularly the European Union. The present symposium, however, will address the question of policy on the international use of languages in Asia, a subject barely touched upon by politicians and relatively little studied by linguists.

Author:Humphrey Tonkin
Humphrey Tonkin is University Professor of the Humanities and President Emeritus at the University of Hartford, USA. In addition to his work on English literature and on international exchange, he has written extensively in English and Esperanto on aspects of language policy and planning and he serves as editor, with Probal Dasgupta, of the journal Language Problems and Language Planning. He chairs the Center for Research and Documentation on World Language Problems.

NITOBE Inazo's idea of bridging and auxiliary language

Sato Masahiro

Abstract:
I state that Nitobe built 7 bridges in his 71 years life; i.e. (1) bridge between the East and the West, (2) bridge between farm villages and cities, (3) bridge between studies and daily life, (4) bridge between men and women, (5) bridge between classics and modern times, (6) bridge between ideal and real, and (7) bridge between time and eternity.
Foreign languages were the means for those bridges. Although he did not learn Esperanto, he undersood a quarter or a half of the presentation in Universal Congress of Esperanto.
But Esperanto considers no oriental languages. Time has come to adopt a neutral artificial language as an auxiliary language for all nations to equally explain their thoughts for such as commerce and trade, academic exchange, and realizing eternal peace. 86 years passed after Nitobe proposed this linguistic democracy. But still now many people especially women and childlen suffer from wars based on disunderstanding. A new bridge is really needed now.

Author:Sato Masahiro
Born in Osaka. He was a professor in Osaka City University and Kansai Gaidai University.Now he is a honorary professor of Osaka City University and the chief of the educational section of Nitobe Foundation.His studying area is philosophy.He published books entitled "Nitobe Inazo : life and thought", "Nitobe Inazo living today", and also on I.Kant, Yanaihara Tadao, Uchimura kanzo, etc.He translated many books, including "Bushido".

Chair

Mark Fettes

Abstract:
-

Author:Mark Fettes
Simon Fraser University

International languages, foreign languages and minority languages: interrelatedness of language problems

KIMURA Goro Christoph

Abstract:
The roles European languages play in Asia can be divided in four aspects: international language, foreign language, minority language and national language.These four aspects are closely related mutually.Firstly, the same language has often several aspects.Secondly, each aspect is defined in relation to the others and develops closely interrelated with the other aspects.But probably because every aspect seems to be concerned with different functions of language and appears in different social domains, often one aspect is discussed wholly in isolation from the others, or only partly linked.The intention of my paper is to show the necessity of keeping in mind together all aspects in language policy discussion.Examples are drawn from the Japanese context.

Author:KIMURA Goro Christoph, Ph.D.
Associate Professor, Department of German Language and Studies, Faculty of Foreign Studies, Sophia University.Main areas of research: sociology of language (especially the social functions of second and foreign languages, revival and revitalisation of minority languages).Major publications include: Kotoba e no kenri [Rights towards Languages], Sangensha 1999 (coeditor);Gengo teki kindaika wo koete [Beyond Linguistic Modernity - Learn to live in a multilingual society], Tokio: Akashishoten, 2004 (coauthor);Gengo ni totte gjin-i-seih towa nanika? [What Does gArtificialityh Mean to Language?: The Case Studies of Cornish and Sorbian as Exemplars of Language Construction and Language Ideology]. Tokyo: Sangensha, 2005

Successes and Failures in Language Planning for European Languages in Asian Nations

Richard B. Baldauf Jr.

Abstract:
This paper examines the possibilities and limits of intervention in language policies in a number of polities in East Asia.The introduction provides the background to the language planning situation in the countries surveyed, including several summary tables that provide an overview of the language situation and language policy in the region.Then, in each of the sections that follow, individuals from the countries involved provide specific examples of successes and failures in planning for European languages in their polities.In the final section, the common threads are drawn together on the extent to which intervention is possible or is limited in the East Asian region.

Author:Richard B. Baldauf Jr.
Richard B. Baldauf, Jr is Associate Professor of TESOL in the School of Education at the University of Queensland and a member of the Executive of the International Association of Applied Linguistics (AILA).He has published numerous articles in refereed journals and books.He is co-editor of Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific (Multilingual Matters, 1990), principal researcher and editor for the Viability of Low Candidature LOTE Courses in Universities (DEET, 1995) and co-author with Robert B. Kaplan of Language Planning from Practice to Theory (Multilingual Matters, 1997) and Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin (Kluwer, 2003).He is co-author with Zhao Shouhui of Planning Chinese Characters: Evolution, Revolution or Reaction (Kluwer, 2007).

Linguistic Human Rights (LHRs) in education - too little too late?

Tove Skutnabb-Kangas

Abstract:
Most Indigenous children and many minority children in the world are today educated in a way that can be characterized as linguistic genocide, according to the definitions of genocide in the United Nations Genocide Convention's Article II(e), gforcibly transferring children of the group to another group,h and in Article II(b), gcausing serious bodily or mental harm to members of the grouph (www.hrweb.org/legal/genocide.html; emphasis added).The most important LHR for the possibility of Indigenous peoples and minorities to maintain themselves as distinct peoples/groups in the age of EFA (Education For All), namely the right to education using their mother tongues as the main teaching languages, is extremely poorly protected in international law, and there is massive resistance from many states to prevent a better protection. An example is the fate of the Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (for latest news, see http://www.docip.org/).If Indigenous and minority languages are not used in education, this will in many cases lead to the disappearance/killing of the world's linguistic diversity. Since linguistic and cultural diversity is both correlationally and most probably also causally connected to (the maintenance of) biodiversity, the lack of LHRs in education is disastrous to the maintenance of TEK (Traditional Ecological Knowledge) which is now seen by scientists as often more accurate than western gscientifich knowledge.
The paper will ask the question: is what is being done today to protect LHRs in education too little and too late? Some examples from Asia of positive developments will be given.

Author:Tove Skutnabb-Kangas
Dr. Tove Skutnabb-Kangas, Emerita, University of Roskilde, Denmark and Abo Akademi University, Finland, has written or edited around 50 books and almost 400 articles and book chapters, in 31 languages, about minority education, linguistic human rights, linguistic genocide, subtractive spread of English, etc.She was the Linguapax award recipient in 2003.For publications, see http://akira.ruc.dk/~tovesk/.

Chair

Ulrich Lins

Abstract:
-

Author:Ulrich Lins
Ulrich Lins, Dr. phil., studied history, political science and Japanese studies at the Universities of Cologne, Bonn and Tokyo. Former Director of the Tokyo Office of the German Academic Exchange Service (DAAD). Books and articles on problems of nationalism and internationalism, German-Japanese relations, higher education in Germany and Asia.

What do you mean, 'European'? The challenge of high-contact varieties for linguistic taxonomy

Hugo Cardoso

Abstract:
This article addresses the multiplicity of criteria involved in linguistic labelling, in particular with regard to the establishment of genetic taxonomies, and points out the largely extralinguistic considerations often involved in the resulting classifications and terminology. The matter of genetic classification is particularly complex when dealing with high-contact varieties, as their typological traits are likely to unveil the influence of a number of (often unrelated) ancestral languages. An analysis of the Portuguese-lexified creoles of Asia, in particular the Diu variety of Indo-Portuguese, not only makes it clear that applying the eEuropean' label to them is only weakly suported by typological evidence but can have detrimental consequences for the languages' social embedding in modern Asian societies as well as their maintenance. All these factors considered, it is suggested that linguists apply taxonomical labels only sparsely and clearly motivated, demonstrating sensitivity to the social echoes and possible implications of their terminology.

Author:Hugo Cardoso
Hugo Cardoso is a Portuguese linguist affiliated to the University of Amsterdam. His work has so far focused on creole languages, namely those with lexical input from Portuguese. He has published on the Portuguese element in Saramaccan and, more recently, on the Indo-Portuguese creoles. He is currently involved in a research project aiming at the documentation and linguistic description of Diu Indo-Portuguese.

Russian Culture and Japanese Society: The Russian Language in Japan at the beginning of the 20th century

Sergey Anikeev

Abstract:
No country in the world can exist and develop without any contact with its neighbours, without any influence in one-way or two-way. Japan is no exception and the people in ancient Japan modernised their social life drawing knowledge from the more developed countries: i.e. three ancient Korean empires, followed by the Chinese era. As the influence from these countries had gradually penetrated into Japan over a very long period, it was not felt to be foreign to the people. After two centuries of isolation from European countries and the United States, however, a flood of foreign cultures invaded and turned the life of the Japanese completely over. Japan started to concentrate especially on the study of economic and political systems of these countries. In this sense, at the time, Russia could not present itself as a model to be imitated, nor could even compete. But the situation was totally different regarding spiritual values, especially the cultural influence of Russia over Japan. This study sheds light on the cultural confluence which tends to be neglected and overlooked in Japan because of respective political ideologies haunting the history of both countries. Initially, the Russian Orthodox Church served as a bridge which disseminated the Russian language among the Japanese people. It will be discussed what this cultural invasion of Russia was like, and what it brought about in Japan.

Author:Sergey Anikeev
Sergey Anikeev is a professor of the russian language and literature at the Hakodate branch of Far-Eastern State University (Vladivostok, Russia) in Japan. His areas of research include religious aspects of a social life, mutual cultural influence. He is an author of several materials concerning learning and teaching of the russian language and some translations from the japanese on Shinto and Oomoto.

European Languages and Mongolia

Choidon Zegiimaa

Abstract:
There are a number of historical documents of the 12 th and 13 th centuries which show the evidence of Mongolia, situated in the Central Asia, studying and using foreign languages including European languages. This report will briefly introduce the historical and contemporary role of European languages in Mongolian social life as well as the history of studying European languages such as French, German, Russian and English in Mongolia.
Furthermore, the Mongolian Language policy on European languages and its implementation in the political, educational, social economic, and as well as in certain social communication spheres with particular emphasis on Russian language, which has played an enormous role in social life, will be discussed. Finally, the future trend of language policy in Mongolia on European languages will be presented with my own point of view.

Author:Choidon Zegiimaa
Choidon Zegiimaa, doctor /Sc.D/, professor. I work as the president of the National Academy for Language Policy. I am a general manager of a research project " Scientific Basis of Language Policy of Mongolian Government", and I am also aMongolian manager of the Mongolian and Russian joint project "National Languages in the Era of Globalization": Russia andMongolia". I am the dean of Graduate school of University of theHumanities. I earned my Ph.D in 1992 and Sc.D in 1998 in RussianLanguage Institute named after A.S.Pushkin in Moscow, Russia. Myresearch interests are mainly on sociolinguistics, language policy,pragmalinguistics,speech etiquette and politeness.

Revival of the Portuguese language in Asia

Atsushi Ichinose

Abstract:
It is widely known that in the era of Discoveries, Portuguese functioned as a lingua franca between the Europeans and the local inhabitants in Africa and Asia.Whether or not the variety used there was a pidginized or creolized one, Portuguese was certainly an important gvehicular languageh between different ethnic groups.Gradually, although Portuguese began to recede before the proliferation of Dutch, French and English, a new movement has been observed in the beginning of the 21st century.For example, on gaining independence in 2002, East Timor adopted Portuguese as one of two official languages alongside Tetum, thereby increasing the number of officially Portuguese-speaking countries.Furthermore, and more significantly in the content of this paper, we should not forget that since the 1990s, the flow of Nikkei Brazilians searching for work in Japan has been increasing.Now approximately 300,000 Brazilian people, who are speakers of Portuguese as their mother language, livein Japan.This paper will consider what Japan signifies for the Portuguese language and vice versa.

Author:Atsushi Ichinose
Professor, Department of Luso-Brazilian Studies, Faculty of Foreign Studies, Sophia University.
Main areas of reseach: Portuguese linguistics, Pidgin and Creole Studies
Main publications include: Kureooru na kaze ni notte: Ginia-bisau e no tabi (Riding on creole wind: a trip to Guinea-Bissau), Shakaihyouronsha 1999; Porutogaru no sekai: Kaiyou teikoku no yume no yukue (The Portuguese World: Destiny of Dream of a Seabourne Empire), Shakaihyouronsha 2000; Umi no mieru kotoba: Porutogarugo no sekai (From the Portuguese language we can see the oceans) , Gendaishokan 2004; Porutogarugo no shikumi (Mechanism of the Portuguese language), Hakusuisha 2007

The French language in Japanese society

IZUMI Kunihisa

Abstract:
The French language was learnt by Japanese for the first time in the end of the Tokugawa shogunate period for military needs. After the Meiji Restoration, it was learnt as a tool for introduction of military, legal, industrial knowledge and skills as well as for the interests in the ideas of democracy and human rights. Thereafter the main interests of the French learners shifted to literature, music and fine art, and this tendency remains until today. The influence on the Japanese society exercised by French had a limited nature relevant only to its elite. The language itself hardly gave any direct impact to the Japanese society in general. Currently one can see a flood of French words in town used as names of shops or merchandise especially in relation to cuisine, confectionery, fashion and cosmetics. This is a new kind of phenomenon linked to the mass society. If we are allowed to borrow a shrewd wording by McLuhan, French is playing here the role of gmassageh instead of message. In today's society in Japan, tce belief in English as the world language is reinforced, or in other words a kind of illusory monologisme (monolingualism) is spreading out. Whether the French language can give warning and stimulus to change such perception may depend upon the language policy and attitude of France as well as Europe.

Author:IZUMI Kunihisa
Professor, Department of French Language and Studies, Faculty ofForeign Studies, Sophia University.Main areas of research : French linguistics, semantics and sociolinguistics.Major publications include: Furansugogaku kenkyu no genzai [Lalinguistique francaise d'aujourd'hui] Hakusuisha (coediteur,), 2005.Guroobarukasuru sekai to bunka no tagensei [Cultural Pluralism in theGlobal Age], Sophia University Press (coeditor), 2005. Furansugo nokomichi [Flanerie dans le jardin des mots], Hakusuisha, 2004.

Esperanto to "transcend Europe": socialevolutionary interpretation in Japan

USUI Hiroyuki

Abstract:
In the modern epoch Japanese have shown highly ambivalent attitude toward European languages, specifically English. On the one hand they revealed such strong love toward those languages that some of them even proposed to replace their own ethnic language with one of the European languages. On the other, though, they also expressed huge hatred against English so that they tried to ban the teaching or public usage of this language. This ambivalence is due to the dilemma Japanese faced: the necessity to learn Western civilization in order to resist Western powers. The same dilemma led Japanese to take interest in Esperanto, whose adoption would have given them the possibility to gtranscendh Europe according to the specific interpretation of social evolutionism.

Author:USUI Hiroyuki
Born in 1967. Received Master's degree from Aoyamagakuin University, Tokyo. Section on Research and Education, Japan Esperanto Institute.Co-edited a book on language rights, and co-authored books on multilingualism and Polish studies, wrote papers on language policy proposals on Esperanto and English in modern Japan.

Comments

TANAKA Kacuhiko

Abstract:
-

Author:TANAKA Kacuhiko
Emeritus professor of Hitotsubashi University. The areas of research are linguistics and Mongolian studies. He has published numerous books including: Kotoba to kokka (Language and state), Gengo-gaku towa nanika (What is linguistics?), Esuperanto (Esperanto), Kokka-go wo koete (Relativising state languages), Kotoba no ekorojii (Ecology of Language), Sabetu-go kara hairu gengo-gaku nyumon (Introductory linguistics: an approach from discriminatory expressions), Kotoba towa nanika (What is language?).

Summary comments on the first day

Timothy Reagan

Abstract:
-

Author:Timothy Reagan
Timothy Reagan is currently Professor of Educational Leadership at Central Connecticut State University in New Britain, Connecticut. His research interests include educational language policies, foreign language education, and the education of cultural and linguistic minority groups. He has published extensively in all of these areas, and his latest book is Critical questions, critical perspectives: Language and the second language educator (2005, Information Age Publishing).

Chair

A. Giridhar RAO

Abstract:
-

Author:A. Giridhar RAO
A. Giridhar RAO (b. 1963) has a doctorate in English from theUniversity of Hyderabad where he is guest faculty. His dissertation onscience fiction (1994) led him to the emancipatory possibilities ofEsperanto, that other child of the European Enlightenment.His interests include journalism on language policies and politics;editing and documentation, mainly for nongovernmental organizations;and the communication possibilities of the internet age. He teachesEsperanto and is currently translating Mahatma Gandhi's autobiographyinto Esperanto. As the General Secretary of the Indian EsperantoFederation, he is organizing the 5th Asian Esperanto Congress in Indiain February 2008.

Cultivation of Foreign Language Education in the Japanese Cultural Context

Marek Koscielecki

Abstract:
There seems to be surprisingly little work in English dealing with the Japanese experience with foreign languages and the impact this has had on Japan's societal modernization.By studying foreign languages, the Japanese have been able to analyze and adapt developments from other countries and utilize this knowledge in their own scientific and technological innovations.This paper is an attempt to provide a holistic description of a socio-cultural and sociolinguistic situation relevant to foreign language education in the Japanese cultural context.It incorporates both diachronic and synchronic information available to this writer in order to evaluate foreign language education in Japan and the effects it has had on the process of societal modernization.

Author:Marek Koscielecki
Marek Koscielecki was educated in Poland, New Zealand and Australia.In the early 1970s he studied English and German at the Victoria University of Wellington, NZ.In 1984, he obtained an M.A. degree in applied linguistics from the Department of Linguisics [then under the direction of Professor M.A. K. Halliday] at the University of Sydney and in 1996 a PhD in applied linguistics from Edith Cowan University, Perth, Australia.He has worked both at secondary and tertiary levels.At present, he is an assistant professor at the Open University of Hong Kong.

The new linguistic imperial order: lessons from Europe of worldwide relevance

Robert Phillipson

Abstract:
The use of English is expanding worldwide. In continental Europe (in European Union institutions and in member states), this is a direct result of US corporate-driven globalisation and military activity, and increasing European integration. Even prestigious European languages (French, German, c) risk being down-graded, their linguistic capital reduced through accumulation processes that dovetail with the workings of the global economy and finance, media, and higher education. Competence in English gives its users inequitable advantages over speakers of other languages. The study of linguistic neoimperialism, and alternatives to it, needs to be linked to the formulation of policies for multilingualism at the supranational, national and subnational levels.

Author:Robert Phillipson
Robert Phillipson is British. He studied at the Universities of Cambridge and Leeds, and has a doctorate from the University of Amsterdam. He taught English in North Africa and eastern Europe before emigrating to Denmark. He is a Professor at Copenhagen Business School. Among his books are Linguistic Imperialism (Oxford University Press, 1992) and English-only Europe? Challenging Language Policy (Routledge, 2003). His research interests include the role of English in globalisation, linguistic neoimperialism, language rights, sociolinguistics, and language pedagogy. For details of CV and publications, several of which can be downloaded, see http://www.cbs.dk/staff/phillipson.

English education and language policy in Japan

KAWAHARA Toshiaki

Abstract:
Some commentors on educational problems claim that Japan is far behind other Asian countries in terms of English education, pointing out that Japan's English teaching methodology is old-fashioned and, therefore, should be revamped. They also refer to the fact that Japanese are among the lowest ranking in TOEFL scores compared to other nationalities. However, our teaching methodology should not be blamed, if we recognize other reasons for this. We should pay attention to the fact that for a long time the Japanese people have not needed English much and, consequently, have been indifferent to English, in comparison to other Asian countries.
In Japan, the Japanese language plays an important role in every aspect of the lives of the populace. Japanese fully functions in several important fields such as science, technology, administration, lawmaking, judiciary, mass media, education, industry, etc. For example, in graduate schools, many theses and dissertations are written in Japanese. In the light of this fact, we should not lament our poor performance of English by comparing it with other Asian countries where their mother tongues cannot cover some range of important activities. It is rather misleading to focus too much on a poor English ability shown by Japanese. The purpose and methodology of English education should be reconsidered by taking account of these other factors.
In Japan, a great number of foreign books have been translated for academic or entertainment purposes. Japan is located in Asia, and it interacts with other Asian countries where people visit each other's nations, and merchandise/materials are traded. These are important factors. We should take these conditions into consideration when thinking of the future of English education and its relationship to language policies.

Author:KAWAHARA Toshiaki, Ph.D.
Professor, Faculty of Literature, Kyoto Koka Women's University.Main areas of research: Language Policy, English Education and Asian Englishes.Major Publications include: Sekai no Gengo Seisaku [Language Policies across the World] Kuroshio Publishers, 2002 (editor); Tagengoshakai ga Yattekita [Multilingual Societies Have Come] Kuroshio Publishers, 2004 (coeditor); Gaikokujinjumin eno Gengo Saabisu [Language Service to Foreign Residents] Akashi Shoten, 2007 (coeditor); Ajia Oseania no Eigo [Englishes in Asia and Oceania] Mekong Publishers, 2006 (coeditor)

The role of English language in China

Feng Zhiwei

Abstract:
In this paper, the zigzag process of acceptance of English in China is described, the development of English teaching (including English textbook composing, English level test, etc.) in China is introduced. Now English teaching becomes an industry in China. More and more Chinese people like to learn English. The multilingual service is important aspect of Olympic Beijing 2008. The author suggests reinforce the teaching and learning of Chinese language in the same time of teaching .English. How to balance the English teaching and Chinese teaching in China? It is a topic of language status planning in China.
Keywords
English, English teaching, multilingual service, language status planning.

Author:Feng Zhiwei
Feng Zhiwei, senior research fellow and professor of computational linguistics, Institute of Applied Linguistics, The Ministry of Education (PRC).
He was visiting scholar at Institute of Applied Mathematics (IMAG-GETA), Grenoble University (France, 1978-1981), chief of Machine Translation Group of Institute of Scientific and Technical Information of China (ISTIC, Beijing, 1981-1985), guest scientist of Fraunhofer-Institute (FhG) at Stuttgart (West Germany, 1986-1988), professor of University Trier, (Germany, 1990-1993, 1999-2000), academic consultant of CITAL, Konstanz Fachhochschule (Germany1996), professor of EECS (Electronic Engineering and Computer Science) department, KAIST (Korea Advanced Institute of Science and Technology, Daejeon, Korea, 2000-2001, 2003-2004).
Now he is Appointed Professor in many universities in the mainland, including Peking University, Zhejiang University, Communication University of China, Heilongjiang University. He is also the academic consultant of National Key Laboratory of Pattern Recognition (NLPR, CAS), member of Standardization Committee of State Language Commission, assessment member of China National Science Foundation, assessment member of National Philosophy & Social Science Fund, consultant of Trans-European Language Resource Infrastructure (TELRI, EU), consultant of Hong Kong Terminology Association, member of Consultant Committee of International Language Resources and Evaluation Congress (LREC), editorial board member of International Journal of Corpus Linguistics (IJCL, Amsterdam) , International Journal of Chinese and Computing (IJCC, Singapore), Chinese Language (Zhongguo Yuwei, Beijing), Chinese Science and Technology Terms Journal, (Beijing).
He has published 22 monograph books and 200 scientific papers.

Colonialism, nationalism, and the spread of the languages of wider communication

Joseph Errington

Abstract:
Standard Indonesian is an unusual national language because it is spoken as a second language by the majority of Indonesia's citizens. This paper outlines the unusual colonial history of this language in order to raise broader questions about the different ways languages can be "owned" by speakers. It also discusses the more recent development of the Indonesian language into a tool of resistance to the Indonesian state in East Timor. Both of these developments are presented so as to emphasize complex political and cultural dynamics which can differ greatly between situations of what might otherwise seem to be similar examples of language "spread."

Author:Joseph Errington
Joseph Errington is Professor of Anthropology, and of International and Area Studies, at Yale University, in New Haven Connecticut, USA.He is also Chair of the Council on Southeast Asian studies at the Macmillan Center.Most of his writing and research have been focussed on language and social change in Indonesia, particularly among bilingual speakers of Indonesian and Javanese language in south-central Java.His most recent book, to be published in August by Blackwell, is Linguistics in a colonial world: a story of language, meaning and power.

English in the Linguistic Ecology of India

E.Annamalai

Abstract:
Defining linguistic ecology as the relationship between communities in the pursuit of their interests, which is constantly recalibrated by the play of languages, the role played by English in the linguistic ecology of India during the colonial, nation-centric and globalizing periods is the subject matter of this paper. English is the latest of the species that seeks a place and role in the ecology, which is contested or conceded to by other species. The competitive demand for resources by English and other languages of the land and a search for complementary access to resources is a challenge to be faced in India and many other countries. This paper will describe this challenge and the multiple responses to it in India. One question is if the boundary between economic landscape and cultural landscape is sustainable.
The evolutionary development in the relationship between languages will be contrasted with planned multilingualism, where the planning may be explicitly executed by the state or implicitly promoted by the market. Their relative power in the context of globalized market will be discussed.

Author:E.Annamalai
E. Annamalai, Ph.D., holds a doctorate in Linguistics from the University of Chicago and is former Director of the Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore, India. He currently teaches at Yale University. His view on language policy and programs, which evolved over years of work of the above kind, integrates the role of the government, the community and the individual regarding language use and stability of multilingualism. This view is articulated in Reflections on a Language Policy for Multilingualism, published in the journal Language Policy 2:2 (2003). The range of his work is available in the book Managing Multilingualism in India: Political and Linguistic Dimensions (2001). His research and programmatic work for maintaining multilingualism in India naturally led to the study of the role and place of English in Indian multilingualism and he has published on the educational and political aspects of English and the linguistic asepcts of its use in communication mixed with Tamil.He is also involved in the creation of databases and dictionaries of Indian languages, particularly Tamil..

English in Asian Scinence

Amri Wandel

Abstract:
In the 20th century the scientific and internet revolution has influenced every aspect of our life.Both revolutions were followed by an intesive expansion of the English language.English is the major language of scientific papers and conferences. This process has not skipped the East Asian science. Chinese and Japanese scientists, who are frequently in the world front, publish scientific papers mainly in English. Many scientific conferences take place in East Asia, all have English as the Main and mostly the only conference language.I will review these trends from my personal experience and compare them to the attitude of Esperantists towards the hegemony of the English.

Author:Amri Wandel
Professor of Astrophysics at the University of Jerusalem. Member of the Academy of Esperanto, board member of the Universal Esperanto Association for Scientific and proffessional matters. Has published over a hundred proffesional and popular papers in scientific journals. In Esperanto has written several books and over a hundred articles.

Comments

Masaki Yoshitake

Abstract:
-

Author:Masaki Yoshitake
Associate professor at the English Language EducationCourse,Fukuoka University of Education. Specialty: CommunicationStudies.Research Interests: Intercultural/internationalcommunicationconducted in English, with relation to English languageeducation.Publications: gMulticultural society and interculturalcommunicationhSanshusha, 2002. gContemporary communication studieshYuhikaku,2006. gEnglish language education in the 21st centuryhKairyudo, 2007.

Chair

Humphrey Tonkin

Abstract:
-

Author:Humphrey Tonkin
University of Hartford

Mother Tongue Vitality: Translation as Cultivation

Probal Dasgupta

Abstract:
In this paper it is argued that what language planners have called "cultivation", which is supposed to play a major role in maintaining the vitality of a language in the domains it has not lost, needs to be put in touch with current ideas in translation studies. In particular, a strategy of building the mother tongue up as a canon-cherishing fortress is less likely to work wonders than a strategy of maximizing transparency of communication. This idea corresponds to a specific take in the field of translation studies, whose interface with language planning has long awaited serious cultivation.

Author:Probal Dasgupta
Probal Dasgupta (PhD 1980, NYU, generative syntax) has taught linguistics in New York, Melbourne, Kolkata, Pune, Hyderabad, and Esperanto in Barlaston (U.K.) and San Francisco.One of the editors of Language Problems and Language Planning.Major publications The Otherness of English (1993), After Etymology (2000), translations of four novels into and one novel from Esperanto.Vice-Chairman of the Academy of Esperanto since 2001, Honorary Member of Linguistic Society of America since 2004.Has been working at the Linguistic Research Unit of the Indian Statistical Institute, Kolkata, since 2006.

Indonesian among other local languages of Indonesia: revisiting the relationship between Indonesian and other languages in the current day

Totok Suhardijanto

Abstract:
This paper will focus on the status of Indonesian among its people in the current days.It will not only discuss Indonesian in relation to other local languages of Indonesia, but also its relation to other Malay dialects which are used either in Indonesian regions or in other countries.

Author:Totok Suhardijanto
Totok Suhardijanto is visiting lecturer at Keio University SFC. After graduating from his university, he joined as faculty member at University of Indonesia. He has been teaching at Faculty of Humanities University of Indonesia since 1993. He teaches Indonesian syntax and morphology and neurolinguistics. However, currently, his researches are focused on Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics. From 2002 to 2004, he was invited as visiting lecturer at Keio University SFC. In 2005, he was invited again as visiting lecturer by the same university for teaching Indonesian language and cultures.

Minority Languages in China

Yang Zhiqiang

Abstract:
This paper discusses the language policy of P.R. China in relation to its ethnic minorities and their current status. More specifically, it focuses on the Miao (Hmong) people in China as a typical case, introducing how they use languages and perform bilingual education under the reforms and open-door policies since 1980's and reviewing the Miao (Hmong) intellectuals' arguments on the unification of writing systems together with their background.

Author:Yang Zhiqiang
Foreign research fellow, Japan Society for the Promotion of Science; visiting fellow, University of Tokyo. Acquired a Ph. D. on regional culture studies, Postgraduate Comprehensive Culture Studies, University of Tokyo in 2005. Professor, Institute of Anthropology and director general, Institute of Japanese Studies, Guizhou University, Guizhou Province, China in 2006. Staying in Japan for 2006-2008 as foreign research fellow, Japan Society for the Promotion of Science, he conducts a study on gPatriotic education in China and the society of ethnic minoritiesh at the University of Tokyo. Major fields of study: Cultural anthropology and history, especially the transformation of the contemporary societies of ethnic minorities in China and their identities.

Language Policy from the Point of View of Language Rights
-- beyond assistance to foreign residents --

HIRATAKA Fumiya

Abstract:
This paper addresses the question of language policy in Japan from the point of view of the language rights of foreigners resident in Japan, noting that this concerns not only foreign residents but also the Japanese majority.Considering the language rights of foreigners from two aspects -- learning Japanese and maintaining native languages -- shows the importance of Japanese language teaching and native language teaching.In the teaching of Japanese to foreigners, knowledge of their native languages is indispensable.Furthermore, in today's increasingly multilingual and multicultural Japan, there are ever more opportunities to encounter foreign languages and cultures.Taking advantage of these opportunities, there are increasingly visible efforts to change the consciousness of the Japanese and to reconsider foreign language teaching in this country.Referring to an example of experimental lessons in a public primary school, this paper shows that the progress of ginternal internationalisationh due to the increasing numbers of foreign residents is also leading towards reforms in foreign language teaching in Japan.

Author:HIRATAKA Fumiya, Ph.D.
Professor, Faculty of Policy Management, Keio University at Shonan Fujisawa.Main areas of research: Sociolinguistics, Foreign Language Education and Research (especially Japanese and German as a Second Language).Major publications include: Der Erwerb der Temporalitat im Japanischen als Zweitsprache. Munchen: iudicium 2001, Tagengoshakai to Gaikokujin no Gakushushien [Multilingual Society and Study Support od Foreigner], Tokio: Keio University Press 2005 (coeditor); Gaikokugokyoiku no Rideazain [Redesign of Foreign Language Education]. Tokio: Keio University Press 2005 (coeditor).

Esperanto, an Asian language? Growth-promoting and growth-limiting factors in an evolving interlingual ecosystem

Mark Fettes

Abstract:
Esperanto has a long history in Asia, a fact often neglected indiscussions of its cultural and social significance. That historyincludes the dimensions of politics, identity, and education, whichtogether situate the language with a complex network of interpersonaland interlingual relationships. If one wishes to forecast the futureevolution of such a system, one needs to understand the structuralfactors that limit Esperanto's growth, along with the factors thatpropel its spread. Such an analysis sheds light not only onEsperanto's characteristics as a language, but also on the broaderlinguistic ecosystem within which it constitutes a minor butnoteworthy index of systemic change.

Author:Mark Fettes
Mark Fettes is a professor of education at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.His areas of research include education in indigenous communities, the role of imagination in learning and teaching, and ecological approaches to language policy and planning.He is a director of the US-based Esperantic Studies Foundation and author of several scholarly articles on social and political aspects of Esperanto.

Comments

SHOJI, Hiroshi

Abstract:
-

Author:SHOJI, Hiroshi
Professor, Department of Social Research, National Museum of Ethnology. His areas of research are linguistics, multilingualism, and language policies. Recent main interest is in immigrant languages. Major publications include: Jiten nihon no tagengo shakai (Encyclopaedia of multilingualism in Japan), 2005 (co-editor); Koza sekai no senju minzoku: fasuto pipuruzu no genzai: Europe (The first peoples in present day Europe), 2005 (co-editor); Kotoba no 20-seiki (The 20th century: the language era), 1999; "Multilingualization - A Breakthrough into Japanese language consciousness?" Joseph F. Kess et.al.(eds), Changing Japanese Identities in Multicultural Canada, 2003, Univ. of Victoria.
@
Copyright(C)2001-2007 Sophia University.All Rights Reserved