Sergey Anikeev
La rusa kulturo kaj la japana socio
Neniu lando en la mondo povas vivi kaj
evolui sen kontaktoj kun siaj najbaroj, sen unuflanka, duflanka au multeflankaj
influoj. Japanio ne estas escepto kaj japanoj de pratempoj modernigis sian
socian vivon cherpante sciojn de la pli alte evoluintaj landoj: de tri antikvaj
Koreaj imperioj kiujn sekvis la epoko de Chinio.
Ties influoj penetradis al Japanio poiomete
dum longega tempo. Dankfal tio la alilandaj influoj ne vidighis kaj ne estis
akceptataj
Japanio speciale koncentrighis je studoj
pri ekonomiaj kaj politikaj sis-temoj de tiu landoj. En tiu chi senco tiutempe
Rusio ne povis prezenti per si modelon por imitado kaj ne kapablis rivali. Sed
la situacio estis tute alia ri-late la spiritajn valorojn kaj precipe la
kulturan influon de Rusio al Japanio.
Historio de kulturaj rilatoj inter Rusio
kaj Japanio komencighis de la epoko de Petro La Granda. Sed regulaj kontaktoj
establighis nur en la dua duono de la 19 jarcento. Tiamaniere la epoko de la
rekta interfluo de kul-turoj inter du landoj aghas iom pli ol 100 jarojn.
En 1868-a jaro la japana registaro komencis
modernigon de la socio surbaze de alilandaj spertoj. Sed Rusio en tiu tempo ne
rolis
Estas konata fakto ke la rusa lingvo
komencis disvastighi en Japanio samtempe kun la disvastigho de la rusa
ortodoksa religio chekape de la pa-stro Nikolai kiu estis poste sanktigita kun
la nomo Nikolai La Japana.
Komence la rusa ortodoksa religio enradikighis en nordaj urboj ? Hakodate,
Plej multaj baptitaj japanoj iris lerni al
Rusio dum Meiji-periodo: en la teologiaj akademioj en Rusio tiam lernis chirkau
18 japanoj. Sed poste dum Taisho-periodo vizitoj al Rusio por lerni preskau
chesis.
Inter japanoj kiuj lernis en la Tokia rusa
seminario estis kelkaj kiuj prosperis en siaj shtataj oficoj poste. Historiisto
Iwama Seiko donis nomojn de kelkaj: Abe Hiroshi estis guberiestro de Tokio,
Ando Kensuke estris la urbon Yokohamo, Kato Matsuo atingis altan rangon de
ministro, Omae Taizo estis konsilanto che la japana misio en Peterburgo, Sato
Shosuke ? estis prezidanto de Hokkaida universitato, Suzuki Otohei gvidis la
rusling-van fakon de la Tokia fremdlingva lernejo. Alidire, rusaj ortodoksaj
lerne-joj edukis ne unu generacion de japanoj sciplenaj pri Rusio, la rusaj
lingvo kaj kulturo.
Ekzemple, Konishi Masutaro (1862-1940, la
rusa baptonomo Daniil Petrovich) post la fino de la seminario en Tokio restis 9
jarojn en Rusio. Li persone konis Leon Tolstoi kaj Konishi poste skribis
rememorojn pri li.
Senuma Kakutaro (Ivan Akimovich) post la
fino de la seminario en siaj 30 jaroj farighis rektoro de la seminario. Li
ankau estis tre fervora adoranto de Leo Tolstoi. Kaj Konishi kaj Senuma
tradukis en la japanan lingvon verkojn de Tolstoi kunlaborante kun la fama
verkisto Ozaki Koyo.
La fama ruslingvisto Nobori Shomu
(1878-1958) ankau estis edukito de la rusa ortodoksa seminario en Tokio, li
finis ghin en 1903. Jam en 1904 li publikigis libron pri rusa verkisto V. Gogol
kaj dum sia 80 jara vivo li el-donis tradukojn kaj studo-laborojn pri la rusaj
literaturo kaj kulturo kies nombro atingas pli ol 100 volumojn. Nobori Shomu
tradukis ne nur verkojn de rusaj klasikuloj, sed ankau verkojn de Averchenko,
Arcibashev, Afana-siev, Balmont, Sologub ka. Li instruis en pluraj lernejoj: en
la Teologia Seminario, Milita akademio, Waseda universitato ka. Li kompilis tre
im-ponan studlaboron gRoshia bungaku to nihon bungakuh (La rusa literaturo kaj
la japana), 1953. Per tiu chi laboro Nobori Shomu prezentis influojn de rusaj
literaturistoj al la japanaj
Multaj japanaj verkistoj alte taksis la
rusan literaturon. En la vera senco japanoj komencis serioze interesighi pri la
rusa literaturo en 1888. Tiam la japana verkisto Futabatei Shimei faris
profesie lertajn tradukojn de verkoj de Turgenev. La rilatoj de Futabatei
Shimei al la rusa literaturo estis tre simbola. Kiam li estis juna kanbo li
decidis farighi soldato por batali kon-trau rusoj. Tri foje li malsukcesis pasi
ekzamenojn che militlernejo kaj tiam li decidis iri sian propran vojon. Li
eniris la ruslingvan fakon de la Tokia lernejo de fremdaj lingvoj. Li celis
ellerni la lingvon de la
Dum la japan-rusa milito oni eksentis
mankon de interpretistoj de la rusa lingvo. La problemo estis tiom grava ke oni
debatis ghin en la parla-mento. Lau postulo de la milita ministro Terauchi
Masatake en 1896 kursoj de la rusa lingvo malfermighis che la Universitato de
Sapporo (Rogo gak-kai).
Lernante la rusan lingvon studentoj akiris
aliron por la vastaj kulturaj kaj humanismaj trezoroj de Rusio. Malfermighis
novaj horizontoj, mala-peris timo antau la granda norda najbaro kaj certagrade
limitighis militis-maj ambicioj. Instruado de la rusa lingvo en tiama Japanio
atingis tre altan nivelon. La rusa klasika literaturo de la 19-a jarcento kaj
modernaj sociaj pensoj farighis havajho de generacio de junaj japanoj. Post la
fino de la milito estis populara
Ankorau foje mi devas rememori gravan
laboron de Futabatei Shimei, char li ne nur tradukis la rusajn literaturajn
verkojn sed sukcese tradukis japanajn modernajn verkojn por la rusaj legantoj.
Ekzemple en la revuo gVostokh (Oriento) (ghi estis eldonata en Yokohamo en la
rusa lingvo en 1907-1908) Futabatei aperigis tradukojn de gMaihimeh
(Dancistino) de Mori Ogai, gGyuniku to bareishoh (Bovajho kaj terpomoj) de
Kunikida Doppo, gKabih (Shimo) de Masamune Hakucho. Futabatei korespondis kun
kelkaj rusoj kaj poloj. En la biblioteko de Waseda universitato estas
kon-servataj 64 leterojn, kiujn Futabatei ricevis de ili. Iliaj nomoj estas Le-ontij Podpahh, Bronislav Pilsudski, Fjodor
Postnikov, Nemi-rovich-Danchenko ka.
Roloj de apartaj personoj, perantoj en la
kultura sfero havas sendube gravan signifon. Sed
Kontaktoj inter Rusio kaj Japanio en la
humanisma sfero estas impresa se oni konsideras ke dum la lasta jarcento la
rilatoj inter du landoj estis markitaj per militaj konfliktoj kaj la oficiala
propagando de ambau shtatoj faris multon por ke inter du popoloj regu
malamikeco. Malgrau chi tio la intershangho de spiritaj valoroj neniam plene
chesis ech en plej malfacilaj tempoj.
La jhus diritan mi povas alivortigi:
malgrau la evoluo de kulturaj rilatoj la popoloj de Rusio kaj Japanio plurfoje
milite kontraustaris unu la alian kaj en tiaj periodoj gimago de malamikoh
superis chion alian en kapoj de rusoj kaj japanoj.
Rialate Japanion oni povas rememori kian
signifon atribuis la japana registaro je kontrolo pri literaturo en krizaj
periodoj. Ordonoj de la regis-taro pri kontrolo super la kulturaj rilatoj kaj
literaturo dum militaj jaroj chiam aperis tuj post ordonoj pri mastruma milita
mobilizo. Chiuj manieroj kaj metodoj estis aplikataj de la registaro por fari
premon super la literaturo
Sed malgrau tiaj politikaj premoj la studoj
pri Rusio, la rusa lingvo kaj la kulturo chiam iris antauen. Nuntempe rusaj
katedroj ekzistas en chefaj universitatoj de Japanio: Tokio, Waseda, Hosei, Hitotsubashi,
Doshisha, Sofia, Ritsumeikan,